VoiceOverSavvy Is no longer available. We invite you to continue being part of our community and help Voice123 improve the voice over industry. Contribute to the new Voice123 Premium Forums by clicking here.
Voice Over Savvy.com - Free Forums for the Voice Industry & Community Free Forums for the Voice Industry & Community  
 
voice overs
Need ADVICE: What to Charge for Long-Term Work
Goto page Previous  1, 2
 
This forum is locked: you cannot post, reply to, or edit topics.   This topic is locked: you cannot edit posts or make replies.    Voice Over Savvy Forum Index -> THE PROS
View previous topic :: View next topic  
Author |Message
J.S. Gilbert
Talent and/or Voice Producer - Voice Seeker



Joined: 09 Nov 2003
Posts: 629

PostPosted: Sun Mar 04, 2007, 18:39 (GMT)    Post subject: amarilla? Reply with quote

Mia culpa. En actualidad, Mi caja de lapices es azul.

You still might want to contact AFTRA in Los Angeles and ask them how you might qualify for work. Theoretically, if you have access to an ISDN line or perhaps even just a phone patch and had access to US union auditions, you could do the work. I know of many actors who regulalry travel abroad and still manage to get to studios and do work. It might be something to look into. There is also a category of actor that has been discussed on the internet called a "dues paying non-member". Anyway, I bring this up becuase I don't think you ned to feel your location is a hinderance. In fact, many of the large animation houses are preferring to do ADR in country of origin now. My understanding is that speakers from COlumbia and Venezuela are very much in demand becuase of the particular type of Spanish being able to fly in a larger world geographical area.

I'm also aware of the problems with scripts not timing out properly becuase of translation issues. With cases of time readings, it becomes a bit of an art to figure out how to not only translate but "re-word" the script to fit time constraints. On one project, it was particularly difficult be cuase the orgiingal English and accompanying video showed the operation of a thermostat system. A little challenge was that the word "fan" in English was used about 80 times and th4e Spanish translation is "ventilador".

We also localized a sales video for Dell into severlal anguages inclduing Dutch. Original English script was 4 minutes 30 seconds. Close Dutch translation was almost 10 minutes long.

You do this work for any period of time and you really start to understand the terms "lost in the translation"
Back to top
View user's profile
Display posts from previous:   
This forum is locked: you cannot post, reply to, or edit topics.   This topic is locked: you cannot edit posts or make replies.    Voice Over Savvy Forum Index -> THE PROS All times are GMT + 1 Hour
Goto page Previous  1, 2
Page 2 of 2

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You can attach files in this forum
You can download files in this forum